2012年3月30日星期五

Moncler StoreAs you all know

As you all know, I’ve fallen in love with BBC’s Sherlock this summer (if you haven't seen it, watch it now, it's brilliant!). And finally, finally AXN Romania is airing it over here. Yay! Or not.

This is about the subtitles. Thankfully,Coach Outlet, only cartoons are dubbed here, but all movies and shows are subtitled. I’ve seen the translated promo materials previous to airing the show and the translations are quite hilariously bad. So,Dr Dre Beats, I kept an eye on the subtitles last night when I watched the aired version. It happens on others shows as well, but for some reason this one is particularly bad. Whoever did the translations and subtitles chose to use this third-person present-continuous form for verbs which make everything sound oddly impersonal. Add to that a few words people don’t usually use in everyday speech or antiquated words and it starts sounding really ridiculous. And,Coach Outlet Online, of course, this verb tense isn’t consistent throughout the translation.

Also, because Benedict Cumberbatch apparently delivers lines without ever having to breathe, in some points the subtitles don’t correspond with the monologue on screen, and the translator took it upon himself to condense the lines which, in turn, losses a lot of the flavour and characterization of the original. “Anderson, don't talk out loud. You lower the IQ of the entire street” comes out as “Shut up,Moncler Store, Anderson,Coach Bags, you’re bothering us!” – which really just makes Sherlock sound like every other American detective on TV. It’s dull. They’d also be able to fit in a bit more dialogue if they used a slightly smaller font and three lines of text on the screen at times. It’s possible that my TV screen here is just small compared to most flat-screen wall-sized TVs that get sold nowadays but the subtitle text was big enough to bother me. They also skipped on translating the text messages on screen when they showed up at the same time as the characters were speaking. You know, texts that were plot relevant. “If inconvenient, come anyway.” makes no sense when you don’t know the first text was “Baker Street. Come at once if convenient.”

The subtitles on several shows on TV have been bugging me for a while now, but this one is the most egregious. Are there no editors that look these over? Do they translate this stuff without actually watching the show?
Related articles:

没有评论:

发表评论